Menu

訳者紹介

翻訳業界で10年にわたるキャリアを築き、日英翻訳のプロフェッショナルとして様々な案件を請け負っています。和文英訳の実務経験が豊富なだけでなく、長年法律事務所に勤めていた経験を活かし、法的文書や金融系の文章を手掛けています。

具体例を挙げますと、各業界で使われる各種契約書、各種社内規定、調書、意見書、判決、法令、目論見書(金融商品の)、アナリストレポート(株式調査)、市場予想資料が中心となりますが、製造業、製薬会社、広告代理店向けの資料等も請け負っています。

詳しい経歴(実績)や、仕事に関するご質問等についてはお気軽にお問い合わせください。

認定/資格
・1999年 NATTI(オーストラリア通訳翻訳国家認定資格)翻訳プロフェッショナル級合格
・2000年 MAJIT(日英通訳・翻訳修士号)取得

その他の資格
・1999年 日本語能力試験1級 取得
・2009年 漢字検定2級 取得

事の流れ

1) 見積り

依頼後、速やかに見積り・所要日数をお伝えします。

2) 依頼

お客様から正式にご依頼があり、納品日のご了承をいただいた後、正式受注(作業開始)となります。尚、見積りの段階でお伝えする所要日数ですが、正式にご依頼をされる日により納品日は変わる可能性があることをご了承願います。

3) 翻訳作業

正式にご依頼をいただいてから、翻訳作業に取り掛かります。

4) 校閲作業

翻訳作業が終わりましたら、納品前にチェック作業を行います。

5) 納品

納品予定日までに訳文を添付ファイルにてお送り致します。「単語や英文の翻訳のニュアンス」、「翻訳をする上でのアプローチについての説明(確認事項)」等を添える場合もあります。

6) 検品

お客様に納品致しました英訳についてのご意見やご質問をいただいた場合、速やかに確認を致します。その際、当該確認作業についての料金が発生することはありません。確認の結果、訂正が必要となる場合(名前の読み方についての誤り等)は、迅速に対応し、訂正後の英訳を再納品します。

7) 請求書発行

メールにて請求書をお送りします。

翻訳料金は原文の文字数を基に計算致します。文字単価は14~18円まで(税別)とさせていただいておりますが、文書の内容や要件によって料金が変わることもあるため、予めご了承願います。尚、レイアウト調整の範囲内に限り、なるべく原文に沿ったレイアウトを心掛けております。その場合は、レイアウト調整にかかる料金が発生することはありません。但し、翻訳により文字数の増加が避けられない場合は、レイアウト調整等の細かい作業を承ることができないことをご了承願います。

最低料金 ¥5,000円*
レイアウト調整 標準対応ではカバーされないような特殊なレイアウト作業 ¥5,000円 (最低料金)*
特急料金 翌日納品(対応可能文字数は4000文字まで。ご依頼される日程により対応できない可能性があります) 30%増
翻訳証明 NAATI認定印の押印 ¥4,000*
英訳原本送付料 送料は全世界共通で同一料金 ¥4,000*

*各消費税別

最低料金
¥5,000円*

調整作業
標準対応ではカバーされないような特殊なレイアウト作業
¥5,000円(最低料金)*

特急料金
翌日納品(対応可能文字数は4000文字まで。ご依頼される日程により対応できない可能性があります)。
30%増

翻訳証明
NAATI認定印の押印
¥4,000*

英訳原本送付料
送料は全世界共通で同一料金となります。
¥4,000*

*各消費税別

訳証明

翻訳証明が必要なお客様には、訳文にNAATI(オーストラリアの翻訳者認定機関)の認定印を押下したものをPDFにてお送りします(原本送付も対応可)。

FAQ

キャンセル料について

翻訳作業が完了している分のみの料金を頂戴致します(ご希望があれば完成した分の英訳をお送りします)。

秘密の保持について

お客様からお送りいただいた情報はすべて秘密情報として厳重に管理します。秘密情報保持契約の締結をご希望の場合はお申し付けください。

語調等についての要望

依頼の際にお伝えください。お客様からのご要望を検討し、可能な限りアプローチについてのご提案や相談をさせていただきます。

訳文のニュアンスについて

日本語と英語の構造上の違いにより、必ずしも一単語だけでは意味が簡潔に伝えきれず、単語が一対一の構図にはならない場合がございます。特に、一般的な文書(契約書以外)に多く見られる傾向ではありますが、原文中に含まれる全ての単語のニュアンスを正しく反映させた仕上がりになるよう努めています。また、納品前には徹底的なチェック作業を行い、品質には万全を期しておりますが、訳文に対するご質問・ご要望等があれば、お気軽にお問い合わせください。

訳文の編集作業について

訳文の要約やアレンジ等は、通常翻訳者の担当業務外となっていることが多いため、訳文の編集作業については、対応している業者を紹介できる場合があります。お気軽にご相談ください。

問い合わせ

名前* :
アドレス* :
スペリング :
翻訳証明の有 :
内容 :

問い合わせフォームは調整中の為、問い合わせはコチラからお願いします。